< Job 40 >
1 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
Jehovha akati kuna Jobho:
2 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
“Ko, munhu anokakavadzana noWamasimba Ose angamurayira here? Anopomera Mwari mhosva ngaamupindure!”
3 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
Ipapo Jobho akapindura Jehovha akati:
4 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
“Ini handina maturo, ndingakupindurai seiko? Ndafumbira muromo wangu.
5 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
Ndakataura kamwe chete, asi handina mhinduro, kaviri, asi handichapamhidzazve.”
6 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Ipapo Jehovha akataura naJobho ari mudutu akati:
7 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
“Chizvisunga chiuno somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
8 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
“Ko, iwe unoda kukanganisa kururamisira kwangu here? Ko, unondipomera kuti uzviruramise here?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
Uno ruoko rwakaita sorwaMwari here, uye inzwi rako ringatinhira serake here?
10 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
Chizvishongedza zvino nokukudzwa uye nokubwinya, uye zvishongedze nokuremekedzwa uye noumambo.
11 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
Regedzera ukasha hwehasha dzako, utarire munhu mumwe nomumwe anozvikudza ugomuderedza,
12 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
tarira murume mumwe nomumwe anozvikudza ugomuninipisa, pwanya vakaipa ipapo pavamire.
13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
Uvavige vose pamwe chete muguruva; ufukidze zviso zvavo muguva.
14 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
Ipapo ini pachangu ndichabvuma kwauri kuti ruoko rwako rworudyi rungakuponesa.
15 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
“Tarisa kumvuu, yandakaita pamwe chete newe uye inofura uswa senzombe.
16 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
Simba rainaro muchiuno chayo, kusimba kwayo kuri mumakakava edumbu rayo.
17 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
Muswe wayo unotsvikidza somusidhari; marunda ezvidya zvayo akasonanidzwa.
18 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
Mapfupa ayo ipombi dzendarira, miromo yayo yakaita setsvimbo dzesimbi.
19 C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
Iyo iri pachinzvimbo chokutanga pakati pamabasa aMwari, asi Muiti wayo anogona kusvika pairi nomunondo wake.
20 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
Zvikomo zvinoivigira zvibereko zvayo, uye zvikara zvose zvesango zvinotambira pedyo nayo.
21 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
Inovata pasi pemiti yemirotasi yakavanda pakati petsanga munhope.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
Mirotasi inoivanza pamimvuri yayo; mikonachando iri mujinga morukova inoipoteredza.
23 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
Panozara rwizi, iyo haivhunduki; inodekara zvayo, kunyange Jorodhani rukapfachukira kumuromo wayo.
24 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!
Pano munhu angagona kuibata neziso, kana kuiteya uye nokuibaya pamhino yayo here?