< Job 40 >
1 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł:
2 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie.
3 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł:
4 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje.
5 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
6 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
7 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
8 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
10 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
11 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
12 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
14 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
15 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
16 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
17 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
18 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
19 C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
20 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
21 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
23 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
24 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!
Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?