< Job 40 >

1 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job:
2 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
3 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
Respondens autem Job Domino, dixit:
4 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
5 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
6 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
7 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et indica mihi.
8 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
Et si habes brachium sicut Deus? et si voce simili tonas?
10 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam.
14 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet.
16 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus.
17 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
Stringit caudam suam quasi cedrum; nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
18 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
Ossa ejus velut fistulæ æris; cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
19 C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
Ipse est principium viarum Dei: qui fecit eum applicabit gladium ejus.
20 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
21 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
Protegunt umbræ umbram ejus: circumdabunt eum salices torrentis.
23 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
24 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!
In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus.

< Job 40 >