< Job 40 >

1 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
ויען יהוה את-איוב ויאמר
2 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
הרב עם-שדי יסור מוכיח אלוה יעננה
3 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
ויען איוב את-יהוה ויאמר
4 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו-פי
5 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף
6 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
ויען-יהוה את-איוב מנסערה (מן סערה) ויאמר
7 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
אזר-נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני
8 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק
9 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
ואם-זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם
10 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש
11 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
הפץ עברות אפך וראה כל-גאה והשפילהו
12 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
ראה כל-גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם
13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון
14 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
וגם-אני אודך כי-תושע לך ימינך
15 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
הנה-נא בהמות אשר-עשיתי עמך חציר כבקר יאכל
16 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
הנה-נא כחו במתניו ואונו בשרירי בטנו
17 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
יחפץ זנבו כמו-ארז גידי פחדו ישרגו
18 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
עצמיו אפיקי נחשה גרמיו כמטיל ברזל
19 C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
הוא ראשית דרכי-אל העשו יגש חרבו
20 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
כי-בול הרים ישאו-לו וכל-חית השדה ישחקו-שם
21 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
תחת-צאלים ישכב-- בסתר קנה ובצה
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי-נחל
23 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי-יגיח ירדן אל-פיהו
24 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב-אף

< Job 40 >