< Job 40 >

1 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
2 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
3 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
4 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
5 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
6 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
7 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
8 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
10 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
11 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
12 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
14 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
15 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
16 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
17 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
18 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
19 C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
20 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
21 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
23 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
24 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.

< Job 40 >