< Job 40 >
1 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
Und der HERR antwortete Hiob und sprach:
2 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten?
3 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
4 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich verantworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
5 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich's nicht mehr tun.
6 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
7 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
8 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut?
10 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an!
11 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!
12 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind!
13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
Verscharre sie miteinander in die Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
14 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
15 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
Siehe da, den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse.
16 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
Siehe seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.
17 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.
18 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
19 C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.
20 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
21 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.
23 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
24 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?