< Job 40 >
1 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
Und Jehova antwortete Hiob und sprach:
2 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
Will der Tadler rechten mit dem Allmächtigen? Der da Gott zurechtweist, antworte darauf!
3 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
Und Hiob antwortete Jehova und sprach:
4 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
5 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, [O. anheben] und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.
6 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
7 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
8 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
Oder hast du einen Arm wie Gott, [El] und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?
10 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!
11 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
Gieße aus die Ausbrüche [O. Fluten, wie Kap. 21,30] deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es!
12 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!
13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!
14 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hülfe schafft.
15 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
Sieh doch den Behemoth, [wohl das Nilpferd] den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind.
16 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
Sieh doch, seine Kraft ist in seinen Lenden, und seine Stärke in den Muskeln seines Bauches.
17 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
Er biegt seinen Schwanz gleich einer Ceder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
18 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von Eisen.
19 C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
Er ist der Erstling der Wege Gottes; [El] der ihn gemacht, hat ihm sein Schwert [d. h. wahrsch. die riesigen Schneidezähne des Nilpferdes] beschafft.
20 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.
21 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, [Eig. als sein Schatten] es umgeben ihn die Weiden des Baches.
23 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht.
24 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile? [Eig. mit einer Falle]