< Job 40 >

1 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
And the Lord addide, and spak to Joob,
2 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
Whether he, that stryueth with God, schal haue rest so liytli? Sotheli he, that repreueth God, owith for to answere to hym.
3 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
Forsothe Joob answeride to the Lord,
4 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
and seide, What may Y answere, which haue spoke liytli? Y schal putte myn hond on my mouth.
5 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
Y spak o thing, which thing Y wold, that Y hadde not seid; and Y spak anothir thing, to which Y schal no more adde.
6 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Forsothe the Lord answeride to Joob fro the whirlewynd,
7 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
and seide, Girde thou as a man thi leendis, and Y schal axe thee, and schewe thou to me.
8 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
Whether thou schalt make voide my doom, and schalt condempne me, that thou be maad iust?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
And if thou hast an arm, as God hath, and if thou thundrist with lijk vois, `take thou fairnesse aboute thee,
10 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
and be thou reisid an hiy, and be thou gloriouse, and be thou clothid `in faire clothis.
11 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
Distrie thou proude men in thi woodnesse, and biholde thou, and make lowe ech bostere.
12 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
Biholde thou alle proude men, and schende thou hem; and al to-breke thou wickid men in her place.
13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
Hide thou hem in dust togidere, and drenche doun her faces in to a diche.
14 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
And Y schal knowleche, that thi riyt hond may saue thee.
15 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
Lo! behemot, whom Y made with thee, schal as an oxe ete hey.
16 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
His strengthe is in hise leendis, and his vertu is in the nawle of his wombe.
17 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
He streyneth his tail as a cedre; the senewis of his `stones of gendrure ben foldid togidere.
18 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
Hise boonys ben as the pipis of bras; the gristil of hym is as platis of yrun.
19 C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
He is the bigynnyng of the weies of God; he, that made hym, schal sette his swerd to hym.
20 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
Hillis beren eerbis to this behemot; alle the beestis of the feeld pleien there.
21 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
He slepith vndur schadewe, in the pryuete of rehed, in moiste places.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
Schadewis hilen his schadewe; the salewis of the ryuer cumpassen hym.
23 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
He schal soupe vp the flood, and he schal not wondre; he hath trist, that Jordan schal flowe in to his mouth.
24 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!
He schal take hem bi `the iyen of hym, as bi an hook; and bi scharpe schaftis he schal perse hise nosethirlis.

< Job 40 >