< Job 40 >
1 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
Moreover Jehovah spake to Job, and said:
2 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
Will the censurer of the Almighty contend with him? Will the reprover of God answer?
3 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
Then Job answered Jehovah, and said:
4 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
Behold, I am vile! what can I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
5 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
Once have I spoken, but I will not speak again; Yea, twice, but I will say no more.
6 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
7 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Gird up now thy loins like a man! I will ask thee, and do thou instruct me!
8 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
Wilt thou even disannul my right? Wilt thou condemn me, that thou mayst be righteous?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
Hast thou an arm like God's? Or canst thou thunder with thy voice like him?
10 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
Deck thyself with grandeur and majesty, And array thyself in splendor and glory!
11 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
Send forth the fury of thy wrath! Look upon every proud one, and abase him!
12 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
Look upon every proud one, and bring him low; Yea, tread down the wicked in their place!
13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
Hide them in the dust together; Shut up their faces in darkness!
14 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
Then, indeed, will I give thee the praise, That thine own right hand can save thee.
15 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
Behold the river-horse, which I have made as well as thyself; He feedeth on grass like the ox.
16 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
Behold, what strength is in his loins! And what force in the muscles of his belly!
17 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
He bendeth his tail, like the cedar, And the sinews of his thighs are twisted together.
18 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
His bones are pipes of brass, And his limbs are bars of iron.
19 C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
He is chief among the works of God; He that made him gave him his sword.
20 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
For the mountains supply him with food, Where all the beasts of the field play.
21 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
He lieth down under the lote-plants, In the covert of reeds, and in the fens.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
The lote-plants cover him with their shadow, And the willows of the brook compass him about.
23 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
Lo! the stream overfloweth, but he starteth not; He is unmoved though Jordan rush forth even to his mouth.
24 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!
Can one take him before his eyes, Or pierce his nose with hooks?