< Job 40 >
1 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
Moreover the LORD answered Job,
2 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
"Shall he who argues contend with Shaddai? He who argues with God, let him answer it."
3 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
Then Job answered the LORD,
4 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
"Look, I am of small account. What shall I answer you? I lay my hand on my mouth.
5 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
I have spoken once, and I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further."
6 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
7 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
"Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me.
8 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
Or do you have an arm like God? Can you thunder with a voice like him?
10 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
"Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honor and majesty.
11 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
Pour out the fury of your anger. Look at everyone who is proud, and bring him low.
12 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
Look at everyone who is proud, and humble him. Crush the wicked in their place.
13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
Hide them in the dust together. Bind their faces in the hidden place.
14 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
Then I will also admit to you that your own right hand can save you.
15 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
"Look now at the sauropod, which I made as well as you. He eats grass as an ox.
16 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
Look now, his strength is in his thighs. His force is in the muscles of his belly.
17 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
He moves his tail like a cedar. The sinews of his thighs are knit together.
18 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
His bones are like tubes of bronze. His limbs are like bars of iron.
19 C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
He is the chief of the ways of God. He who made him gives him his sword.
20 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
Surely the mountains produce food for him, where all the animals of the field play.
21 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
He lies under the lotus trees, in the covert of the reed, and the marsh.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
The lotuses cover him with their shade. The willows of the brook surround him.
23 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
Look, if a river overflows, he doesn't tremble. He is confident, though the Jordan swells even to his mouth.
24 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!
Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?