< Job 40 >
1 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
Moreover the LORD answered Job, and said,
2 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
Shall he that contendeth with the Almighty instruct [him]? he that reproveth God, let him answer it.
3 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
Then Job answered the LORD, and said,
4 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
5 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
6 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
7 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
8 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
10 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
Deck thyself now [with] majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
11 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one [that is] proud, and abase him.
12 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
Look on every one [that is] proud, [and] bring him low; and tread down the wicked in their place.
13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
Hide them in the dust together; [and] bind their faces in secret.
14 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
15 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
16 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
Lo now, his strength [is] in his loins, and his force [is] in the navel of his belly.
17 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
18 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
His bones [are as] strong pieces of brass; his bones [are] like bars of iron.
19 C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
He [is] the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach [unto him].
20 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
21 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
The shady trees cover him [with] their shadow; the willows of the brook compass him about.
23 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
Behold, he drinketh up a river, [and] hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
24 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!
He taketh it with his eyes: [his] nose pierceth through snares.