< Job 40 >
1 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
Moreover the LORD answered Job, and said,
2 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
Shall he that contends with the Almighty instruct him? he that reproves God, let him answer it.
3 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
Then Job answered the LORD, and said,
4 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
Behold, I am vile; what shall I answer you? I will lay mine hand upon my mouth.
5 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
6 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
7 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Gird up your loins now like a man: I will demand of you, and declare you unto me.
8 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
Will you also nullify my judgment? will you condemn me, that you may be righteous?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
Have you an arm like God? or can you thunder with a voice like him?
10 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
Deck yourself now with majesty and excellency; and array yourself with glory and beauty.
11 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
Cast abroad the rage of your wrath: and behold every one that is proud, and bring low him.
12 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
14 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
Then will I also confess unto you that your own right hand can save you.
15 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
Behold now behemoth, which I made with you; he eats grass as an ox.
16 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
17 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
He moves his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
18 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
19 C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
20 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
21 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
He lies under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
23 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
Behold, he drinks up a river, and hastes not: he trusts that he can draw up Jordan into his mouth.
24 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!
He takes it with his eyes: his nose pierces through snares.