< Job 40 >
1 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
And the Lord God answered Job, and said,
2 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
Will [any one] pervert judgement with the Mighty One? and he that reproves God, let him return it for answer.
3 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
And Job answered and said to the Lord,
4 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
Why do I yet plead? being rebuked even while reproving the Lord: hearing such things, whereas I am nothing: and what shall I answer to these [arguments]? I will lay my hand upon my mouth.
5 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
I have spoken once; but I will not do so a second time.
6 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
And the Lord yet again answered and spoke to Job out of the cloud, [saying],
7 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Nay, gird up now your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
8 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
Do not set aside my judgement: and do you think that I have dealt with you in any other way, than that you might appear to be righteous?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
Hast you an arm like the Lord's? or do you thunder with a voice like his?
10 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
Assume now a lofty bearing and power; and clothe yourself with glory and honour.
11 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
And send forth messengers with wrath; and lay low every haughty one.
12 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
Bring down also the proud man; and consume at once the ungodly.
13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
And hide them together in the earth; and fill their faces with shame.
14 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
[Then] will I confess that your right hand can save [you].
15 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
But now look at the wild beasts with you; they eat grass like oxen.
16 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
17 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
He sets up his tail like a cypress; and his nerves are wrapped together.
18 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
His sides are sides of brass; and his backbone is [as] cast iron.
19 C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
This is the chief of the creation of the Lord; made to be played with by his angels.
20 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
And when he has gone up to a steep mountain, he causes joy to the quadrupeds in the deep.
21 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
He lies under trees of every kind, by the papyrus, and reed, and bulrush.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
And the great trees make a shadow over him with their branches, and [so do] the bushes of the field.
23 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
If there should be a flood, he will not perceive it; he trust that Jordan will rush up into his mouth.
24 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!
[Yet one] shall take him in his sight; [one] shall catch [him] with a cord, and pierce his nose.