< Job 40 >

1 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
And the LORD said to Job:
2 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
“Will the faultfinder contend with the Almighty? Let him who argues with God give an answer.”
3 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
Then Job answered the LORD:
4 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
“Behold, I am insignificant. How can I reply to You? I place my hand over my mouth.
5 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
I have spoken once, but I have no answer— twice, but I have nothing to add.”
6 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
7 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
“Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
8 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
Would you really annul My justice? Would you condemn Me to justify yourself?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
Do you have an arm like God’s? Can you thunder with a voice like His?
10 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
Then adorn yourself with majesty and splendor, and clothe yourself with honor and glory.
11 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
Unleash the fury of your wrath; look on every proud man and bring him low.
12 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
Look on every proud man and humble him; trample the wicked where they stand.
13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
Bury them together in the dust; imprison them in the grave.
14 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
Then I will confess to you that your own right hand can save you.
15 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
Look at Behemoth, which I made along with you. He feeds on grass like an ox.
16 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
See the strength of his loins and the power in the muscles of his belly.
17 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
His tail sways like a cedar; the sinews of his thighs are tightly knit.
18 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
His bones are tubes of bronze; his limbs are rods of iron.
19 C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
He is the foremost of God’s works; only his Maker can draw the sword against him.
20 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
The hills yield him their produce, while all the beasts of the field play nearby.
21 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
He lies under the lotus plants, hidden among the reeds of the marsh.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
The lotus plants conceal him in their shade; the willows of the brook surround him.
23 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
Though the river rages, Behemoth is unafraid; he remains secure, though the Jordan surges to his mouth.
24 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!
Can anyone capture him as he looks on, or pierce his nose with a snare?

< Job 40 >