< Job 40 >
1 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
上主又接著問約伯說:
2 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
好辯之士,豈能同全能者辯論﹖非難天主的,請答覆這一切!
3 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
約伯回答上主說:「
4 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
看,我這麼卑賤,我能回答什麼﹖只好用手掩口。
5 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
我說過一次,再不敢重複;我再說一次:我不敢再說什麼! 」
6 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
上主由旋風中回答約伯說:
7 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
你要像勇士束好腰,我要問你,請指教我。
8 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
你豈能推翻我的評斷,歸罪於我,而自以為有理﹖
9 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
你的手臂豈能同天主的相比﹖你的聲音,那能像雷鳴﹖
10 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
請你以尊貴和高雅作你的點綴,以光華美麗作你的衣裳;
11 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
發洩你的烈怒,貶抑一切高傲的人;
12 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
視察一切傲慢的人,且加以制服,推翻惡人所處的地位;
13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
將他們一同埋在土中,把他們都關在黑暗中!
14 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
如果你能這樣作,我也要稱讚你,因為你的右手救護了你。
15 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
且看河馬,牠同你都是我造成的,牠像牛一樣吃草。
16 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
牠的精力全在腰部,牠的力量是在腹部的肌肉;
17 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
牠挺起尾巴好像香柏,大腿上的筋聯結在一起;
18 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
牠的脊骨好似銅管,牠的骨骸有如鐵杠。
19 C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
牠是天主的傑作,造牠者賜給了牠利刃。
20 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
群山供給牠食物,百獸在那裏同牠遊戲。
21 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
牠臥在蓮葉之下,躺在蘆葦和沼澤深處;
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
蓮葉的蔭影遮蔽著牠,溪邊的楊柳掩護著牠。
23 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
河水漲溢之時,牠毫不戰慄;約但河漲到牠口邊,牠仍安寧。
24 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!
誰能在牠目前捕捉牠,或以木橛穿透牠的鼻孔﹖