< Job 4 >
1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
Entonces Elifaz, el temanita, le respondió a Job
2 Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?
“¿Podría decir una palabra? No quiero molestarte, pero ¿quién podría callar y no responder?
3 Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;
Ciertamente has alentado a mucha gente y has apoyado a los que son débiles.
4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
Tus consejos han ayudado a los que tropiezan para no caer, y has fortalecido a los que tienen las rodillas débiles.
5 Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
Pero ahora eres tú el que sufre y estás molesto.
6 Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
¿No fue tu reverencia a Dios lo que te dio confianza y tu integridad lo que te dio esperanza?
7 Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?
Piénsalo: ¿desde cuándo mueren los inocentes? ¿Desde cuándo se destruye a la gente buena?
8 Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
¡Por lo que he visto, los mismos que plantan el mal y siembran problemas son quienes cosechan tales frutos!
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
Un soplo de Dios los destruye; una ráfaga de su cólera los aniquila.
10 Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
Los leones pueden rugir y gruñir, pero sus dientes se rompen.
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
Hasta un león muere por falta de alimento, y las crías de la leona se dispersan.
12 Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
“Una palabra se acercó sigilosamente a mí; un susurro llegó a mi oído.
13 Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
Pensamientos inquietantes vinieron a mí en pesadillas, como cuando caes en un sueño profundo.
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
Me aterroricé y temblé; todos mis huesos se estremecieron.
15 Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
Entonces un soplo me rozó la cara y me puso la piel de gallina.
16 Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
Algo se detuvo, pero no pude ver su rostro. Mis ojos sólo podían distinguir una forma. Estaba totalmente silencioso, y entonces oí una voz:
17 “L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?
‘¿Puede alguien ser justo ante Dios? ¿Puede alguien ser puro ante su Creador?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.
Si ni siquiera se fía de sus siervos y dice que sus ángeles se equivocan,
19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux!
¿cuánto más los que viven en estas casas de barro, cuyos cimientos se basan en el polvo, que se deshacen como la ropa por causa de la polilla?
20 Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
Vivos por la mañana, muertos al anochecer. Mueren sin que nadie lo note.
21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages. “
Son como las cuerdas de una tienda de campaña, que se levantan y se derrumban con la muerte. Mueren sin sabiduría’”.