< Job 4 >
1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2 Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?
если попытаемся мы сказать к тебе слово, - не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!
3 Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;
Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,
4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.
5 Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
6 Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих - упованием твоим?
7 Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?
Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?
8 Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.
10 Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
Рев льва и голос рыкающего умолкает, и зубы скимнов сокрушаются;
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
12 Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.
13 Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
15 Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.
16 Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
Он стал, - но я не распознал вида его, - только облик был пред глазами моими; тихое веяние, - и я слышу голос:
17 “L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?
человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.
Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux!
тем более - в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
20 Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages. “
Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.