< Job 4 >

1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
Allora Elifaz di Teman rispose disse:
2 Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?
“Se provassimo a dirti una parola ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattener le parole?
3 Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;
Ecco tu n’hai ammaestrati molti, hai fortificato le mani stanche;
4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
le tue parole hanno rialzato chi stava cadendo, hai raffermato le ginocchia vacillanti;
5 Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
e ora che il male piomba su te, tu ti lasci abbattere; ora ch’è giunto fino a te, sei tutto smarrito.
6 Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
La tua pietà non è forse la tua fiducia, e l’integrità della tua vita la speranza tua?
7 Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?
Ricorda: quale innocente perì mai? e dove furono gli uomini retti mai distrutti?
8 Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
Io per me ho visto che coloro che arano iniquità e seminano tormenti, ne mietono i frutti.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
Al soffio di Dio essi periscono, dal vento del suo corruccio son consumati.
10 Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
Spenta è la voce del ruggente, sono spezzati i denti dei leoncelli.
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
Perisce per mancanza di preda il forte leone, e restan dispersi i piccini della leonessa.
12 Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
Una parola m’è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha còlto il lieve sussurro.
13 Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
Fra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali,
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
uno spavento mi prese, un tremore che mi fece fremer tutte l’ossa.
15 Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
Uno spirito mi passò dinanzi, e i peli mi si rizzarono addosso.
16 Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
Si fermò, ma non riconobbi il suo sembiante; una figura mi stava davanti agli occhi e udii una voce sommessa che diceva:
17 “L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?
“Può il mortale esser giusto dinanzi a Dio? Può l’uomo esser puro dinanzi al suo Fattore?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.
Ecco, Iddio non si fida de’ suoi propri servi, e trova difetti nei suoi angeli;
19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux!
quanto più in quelli che stanno in case d’argilla, che han per fondamento la polvere e son schiacciati al par delle tignuole!
20 Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
Tra la mattina e la sera sono infranti; periscono per sempre, senza che alcuno se ne accorga.
21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages. “
La corda della lor tenda, ecco, è strappata, e muoion senza posseder la sapienza”.

< Job 4 >