< Job 4 >

1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
Et Eliphaz de Théman répondit et dit:
2 Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?
Tenter de te parler, sera-ce t'être importun? Mais qui pourrait s'empêcher de parler?
3 Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;
Voici, tu redressas beaucoup d'hommes, et fortifias des mains débiles,
4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
ta parole releva ceux qui bronchaient, et tu raffermis les genoux qui pliaient.
5 Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
Maintenant que ton tour vient, tu faiblis! maintenant que tu es atteint, tu es éperdu!
6 Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
En ta crainte de Dieu ne te confies-tu pas, et ton espoir n'est-il pas l'innocence de ta vie?
7 Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?
Eh! penses-y! quel innocent a péri, et où les justes ont-ils été détruits?
8 Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
Ainsi que je l'ai vu, ceux qui cultivent le mal, et sèment la malice, l'ont pour récolte;
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
au souffle de Dieu ils périssent, et le vent de son courroux les consume;
10 Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
le cri du lion, et la voix du rugissant, et les dents des lionceaux leur sont ôtés,
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
le vieux lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
Mais une parole me fut dite à la dérobée, et mon oreille en a saisi le murmure.
13 Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
Les visions de la nuit agitaient mes pensées, à l'heure où le sommeil accable les humains:
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
une terreur me saisit avec un tremblement, et le frisson parcourut tous mes os;
15 Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
et un esprit passa devant mon visage, et sur mon corps mes cheveux se dressèrent;
16 Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
une figure dont l'air m'est inconnu, s'arrêta en face de mes yeux; il y eut un frémissement, et j'entendis une voix:
17 “L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?
« L'homme est-il juste devant Dieu, et le mortel, pur devant son créateur?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.
Voici, de ses serviteurs Il se défie, et dans ses anges mêmes Il trouve du péché;
19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux!
que sera-ce donc des habitants de maisons d'argile, dont les fondements posent sur la poudre? Ils sont détruits comme par la teigne,
20 Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
d'un matin à un soir ils sont mis en pièces; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours;
21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages. “
leur magnificence ne leur est-elle pas ôtée? Ils meurent, et n'ont pas la sagesse. »

< Job 4 >