< Job 4 >
1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
2 Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?
Si l’on essaie de te répliquer, tu en seras peut-être contrarié; mais qui peut contenir ses paroles?
3 Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;
Certes, tu as fait la leçon à bien des gens; des bras qui tombaient de lassitude, tu les fortifiais.
4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
Tes paroles relevaient celui qui trébuchait, les genoux qui chancelaient, tu les raffermissais.
5 Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
Et maintenant que le malheur te visite, tu te décourages; il met la main sur toi, et tu es consterné!
6 Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
Ta piété n’est-elle pas pour te donner confiance? L’Intégrité de ta conduite n’est-elle pas ton espoir?
7 Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?
Songes-y donc: est-il un innocent qui ait succombé? Où est-il arrivé que des justes aient péri?
8 Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
Pour moi, j’ai observé ce fait: ceux qui cultivent l’iniquité et sèment le mal les récoltent.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
Un souffle de Dieu les fait périr, le vent de sa colère les anéantit.
10 Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
Que le lion rugisse, que le fauve pousse des hurlements: les dents du lionceau sont brisées.
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
La bête féroce périt, faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
Quant à moi, il m’est venu une révélation furtive: mon oreille en saisit un léger murmure.
13 Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
Ce fut dans le flot de pensées qu’apportent les visions nocturnes, alors qu’un lourd sommeil pèse sur les hommes.
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
Je me sentis envahi par la terreur et le frisson; tous mes os en frémirent de peur.
15 Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
Un souffle effleura ma face, et les poils se hérissèrent sur ma chair.
16 Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
Une figure, dont les traits m’étaient inconnus, se tint là sous mes yeux, et j’entendis 'le faible son d’une voix:
17 “L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?
"L’Homme me fut-il dit peut-il être juste devant Dieu? Le mortel peut-il être pur au gré de son Créateur?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.
Mais il ne se fie même pas à ses serviteurs; jusque dans ses anges il constate des défaillances!
19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux!
Que sera-ce des hommes, habitants de maisons d’argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, et qu’on foule aux pieds comme un ver?
20 Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
Du matin au soir, ils se trouvent écrasés; sans qu’on y fasse attention, ils périssent à jamais.
21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages. “
Ah! Le fil qui les soutenait est rompu: ils meurent, sans avoir acquis la sagesse!