< Job 4 >

1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
2 Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?
Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?
3 Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;
Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;
4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
5 Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité; il t’atteint, et tu es troublé.
6 Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance?
7 Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?
Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?
8 Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
10 Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées;
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
Le lion fort périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
13 Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes;
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
15 Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
16 Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix:
17 “L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?
Un mortel sera-t-il plus juste que Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux!
Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!
20 Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages. “
Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.

< Job 4 >