< Job 4 >
1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
And he answered Eliphaz the Temanite and he said.
2 Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?
¿ Did someone attempt a word to you will you be impatient? and to restrain words who? is he able.
3 Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;
There! you have instructed many [people] and hands slack you strengthened.
4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
[the] stumbling They raised! words your and knees bending you strengthened.
5 Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
For now - it comes to you and you have become impatient it reaches to you and you have become dismayed.
6 Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
¿ Not [is] fear your confidence your hope your and [the] integrity of ways your.
7 Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?
Remember please who? that innocent did he perish and where? upright [people] were they destroyed.
8 Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
Just as I have seen plowers of wickedness and sowers of mischief they harvest it.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
From [the] breath of God they perish and from [the] breath of anger his they come to an end.
10 Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
[the] roaring of A lion and [the] sound of a lion and [the] teeth of young lions they are broken out.
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
A lion [is] perishing because not prey and [the] young of a lion they are scattered.
12 Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
And to me a word it was brought secretly and it received ear my a whisper of it.
13 Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
In disquieting thoughts from visions of [the] night when falls deep sleep on people.
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
Fear it happened to me and trembling and [the] multitude of bones my it caused to tremble.
15 Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
And a wind over face my it passed over it made bristle [the] hair of flesh my.
16 Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
It stood still - and not I recognized appearance its a form [was] to before eyes my a whisper and a voice I heard.
17 “L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?
¿ A person from God will he be righteous or? from maker his will he be pure a man.
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.
There! in servants his not he trusts and against messengers his he charges error.
19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux!
Also - [those who] dwell of houses of clay which [is] in the dust foundation their people crush them before a moth.
20 Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
From morning to evening they are crushed to pieces because not [one who] sets to perpetuity they perish.
21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages. “
¿ Not has it been pulled up tent cord their in them will they die? and not with wisdom.