< Job 4 >

1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
Then Eliphaz the Temanite answered,
2 Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?
"If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
3 Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;
Look, you have instructed many, you have strengthened the weak hands.
4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
Your words have supported him who was falling, You have made firm the feeble knees.
5 Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
But now it is come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
6 Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
Isn't your piety your confidence? Isn't the integrity of your ways your hope?
7 Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?
"Remember, now, whoever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
8 Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
According to what I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed.
10 Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
12 Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
"Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
13 Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
15 Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
16 Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
It stood still, but I couldn't discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
17 “L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?
'Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.
Look, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux!
How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth.
20 Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages. “
Isn't their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'

< Job 4 >