< Job 4 >
1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,
2 Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?
If we assay to commune with thee, wilt thou be grieued? but who can withholde himselfe from speaking?
3 Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;
Behold, thou hast taught many, and hast strengthened the wearie hands.
4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
Thy wordes haue confirmed him that was falling, and thou hast strengthened the weake knees.
5 Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
But now it is come vpon thee, and thou art grieued: it toucheth thee, and thou art troubled.
6 Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
Is not this thy feare, thy confidence, thy pacience, and the vprightnesse of thy wayes?
7 Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?
Remember, I pray thee: who euer perished, being an innocent? or where were the vpright destroyed?
8 Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
As I haue seene, they that plow iniquitie, and sowe wickednesse, reape the same.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
With the blast of God they perish, and with the breath of his nostrels are they cosumed.
10 Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
The roaring of the Lion, and the voyce of the Lionesse, and the teeth of the Lions whelpes are broken.
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
The Lyon perisheth for lacke of pray, and the Lyons whelpes are scattered abroade.
12 Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
But a thing was brought to me secretly, and mine eare hath receiued a litle thereof.
13 Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
In the thoughtes of ye visions of the night, when sleepe falleth on men,
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
Feare came vpon me, and dread which made all my bones to tremble.
15 Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
And the wind passed before me, and made the heares of my flesh to stande vp.
16 Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
Then stoode one, and I knewe not his face: an image was before mine eyes, and in silence heard I a voyce, saying,
17 “L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?
Shall man be more iust then God? or shall a man be more pure then his maker?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.
Beholde, he founde no stedfastnesse in his Seruants, and laid follie vpon his Angels.
19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux!
Howe much more in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which shalbe destroyed before the moth?
20 Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
They be destroyed from the morning vnto the euening: they perish for euer, without regarde.
21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages. “
Doeth not their dignitie goe away with them? do they not die, and that without wisdom?