< Job 4 >
1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
Then Eliphaz the Themanite answered, and said:
2 Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?
If we begin to speak to thee, perhaps thou wilt take it ill, but who can withhold the words he hath conceived?
3 Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;
Behold thou hast taught many, and thou hast strengthened the weary hands:
4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
Thy words have confirmed them that were staggering, and thou hast strengthened the trembling knees:
5 Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
But now the scourge is come upon thee, and thou faintest: it hath touched thee, and thou art troubled.
6 Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
Where is thy fear, thy fortitude, thy patience, and the perfection of thy ways?
7 Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?
Remember, I pray thee, who ever perished being innocent? or when were the just destroyed?
8 Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
On the contrary I have seen those who work iniquity, and sow sorrows, and reap them,
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
Perishing by the blast of God, and consumed by the spirit of his wrath.
10 Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
The roaring of the lion, and the voice of the lioness, and the teeth of the whelps of lions are broken:
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
The tiger hath perished for want of prey, and the young lions are scattered abroad.
12 Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
Now there was a word spoken to me in private, and my ears by stealth as it were received the veins of its whisper.
13 Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
In the horror of a vision by night, when deep sleep is wont to hold men,
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
Fear seized upon me, and trembling, and all my bones were affrighted:
15 Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
And when a spirit passed before me, the hair of my flesh stood up.
16 Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
There stood one whose countenance I knew not, an image before my eyes, and I heard the voice as it were of a gentle wind:
17 “L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?
Shall man be justified in comparison of God, or shall a man be more pure than his maker?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.
Behold they that serve him are not steadfast, and in his angels he found wickedness:
19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux!
How much more shall they that dwell in houses of clay, who have an earthly foundation, be consumed as with the moth?
20 Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
From morning till evening they shall be cut down: and because no one understandeth, they shall perish for ever.
21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages. “
And they that shall be left, shall be taken away from them: they shall die, and not in wisdom.