< Job 4 >
1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
2 Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?
Hast thou been often spoken to in distress? but who shall endure the force of thy words?
3 Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;
For whereas thou hast instructed many, and hast strengthened the hands of the weak one,
4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
and hast supported the failing with words, and hast imparted courage to feeble knees.
5 Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
Yet now [that] pain has come upon thee, and touched thee, thou art troubled.
6 Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
Is not thy fear [founded] in folly, thy hope also, and the mischief of thy way?
7 Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?
Remember then who has perished, being pure? or when were the true-hearted utterly destroyed?
8 Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
Accordingly as I have seen men ploughing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
They shall perish by the command of the Lord, and shall be utterly consumed by the breath of his wrath.
10 Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
The strength of the lion, and the voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched.
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
The old lion has perished for want of food, and the lions' whelps have forsaken one another.
12 Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
But if there had been any truth in thy words, none of these evils would have befallen thee. Shall not mine ear receive excellent [revelations] from him?
13 Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
But [as when] terror falls upon men, with dread and a sound in the night,
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake.
15 Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered.
16 Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
I arose and perceived it not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, [saying],
17 “L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?
What, shall a mortal be pure before the Lord? or a man be blameless in regard to his works?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.
Whereas he trust not in his servants, and perceives perverseness in his angels.
19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux!
But [as for] them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, he smites them like a moth.
20 Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
And from the morning to evening they no longer exist: they have perished, because they cannot help themselves.
21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages. “
For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.