< Job 4 >

1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
2 Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?
“Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
3 Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;
Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
5 Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
6 Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
7 Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?
“Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
8 Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
10 Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
12 Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
“Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
13 Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
15 Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
16 Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
17 “L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?
‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.
Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux!
to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
20 Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages. “
Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’

< Job 4 >