< Job 4 >

1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
Saa tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
2 Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?
Ærgrer det dig, om man taler til dig? Men hvem kan her være tavs?
3 Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;
Du har selv talt mange til Rette og styrket de slappe Hænder,
4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
dine Ord holdt den segnende oppe, vaklende Knæ gav du Kraft —
5 Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
Men nu det gælder dig selv, saa taber du Modet, nu det rammer dig selv, er du slaget af Skræk!
6 Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
Er ikke din Gudsfrygt din Tillid, din fromme Færd dit Haab?
7 Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?
Tænk efter! Hvem gik uskyldig til Grunde, hvor gik retsindige under?
8 Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
Men det har jeg set: Hvo Uret pløjer og saar Fortræd, de høster det selv.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
For Guds Aand gaar de til Grunde, for hans Vredes Pust gaar de til.
10 Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
Løvens Brøl og Vilddyrets Glam Ungløvernes Tænder slaas ud;
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
Løven omkommer af Mangel paa Rov, og Løveungerne spredes.
12 Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
Der sneg sig til mig et Ord mit Øre opfanged dets Hvisken
13 Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
i Nattesynernes Tanker, da Dvale sank over Mennesker;
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
Angst og Skælven kom over mig, alle mine Ledemod skjalv;
15 Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
et Pust strøg over mit Ansigt, Haarene rejste sig paa min Krop.
16 Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
Saa stod det stille! Jeg sansed ikke, hvordan det saa ud; en Skikkelse stod for mit Øje, jeg hørte en hviskende Stemme:
17 “L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?
»Har et Menneske Ret for Gud, mon en Mand er ren for sin Skaber?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.
End ikke sine Tjenere tror han, hos sine Engle finder han Fejl,
19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux!
endsige hos dem, der bor i en Hytte af Ler og har deres Grundvold i Støvet!
20 Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
De knuses ligesom Møl, imellem Morgen og Aften, de sønderslaas uden at ænses, for evigt gaar de til Grunde.
21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages. “
Rives ej deres Teltreb ud? De dør, men ikke i Visdom.

< Job 4 >