< Job 39 >

1 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
Sen taghdiki yawa öchkilerning qachan tughidighanliqini bilemsen? Jerenlerning balilighanliqini közitip baqqanmusen?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
Ularning boghaz bolghili nechche ay bolghanliqini saniyalamsen? Ularning balilaydighan waqtidin xewiring barmu?
3 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
Ular qeddini püküp, yétip balilirini tughidu, Ular özidiki tolghaqni chiqirip tashlaydu;
4 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
Ularning baliliri küchlinip yétilidu, Ular dalada ösüp, [anisining] yénidin chiqip qaytip kelmeydu.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
Yawa éshekni dalagha qoyuwétip erkinlikke chiqarghan kim? Shash éshekning noxtilirini yéshiwetken kim?
6 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
Chöl-bayawanni uning öyi qilghanmen, Shorluqnimu uning turalghusi qilghanmen.
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
U sheherning qiyqas-sürenliridin yiraq turup uni mazaq qilidu; U éshekchining warqirishinimu anglimaydu.
8 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
U taghlarni öz yayliqim dep kézidu, Shu yerdiki hemme gül-giyahni izdep yüridu.
9 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
Yawa kala bolsa xizmitingge kirishke razi bolamdu? Séning oqurungning yénida turushqa unamdu?
10 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
Yawa kalini tana bilen baghlap, tapqa chüshürelemsen?! U sanga egiship jilghilarda méngip tirna tartamdu?
11 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
Uning küchi zor bolghanliqi üchün uninggha tayinamsen? Emgikingni uninggha amanet qilamsen?
12 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
Danliringni öyge kötürüp ekilishni uninggha tapshuramsen? «[Danlirimni] xaminimgha yighishturidu» dep uninggha ishenemsen?
13 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
Tögiqush qanatlirini shadliq bilen qaqidu, Biraq bular leylekning qanat uchliri hem peylirige yétemdu?
14 Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
U tuxumlirini yerge tashlap qoyidu, Tuxumlirim topida issitilsun, deydu.
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
Ularning tasadipiy dessilip yanjilidighanliqini, Dalidiki birer haywanning asanla ularni dessep-cheyleydighanliqini untuydu.
16 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
Balilirini özining emestek baghrini qattiq qilidu; Uning tughutining ejri bikargha kétidu, Biraq u pisent qilmighandek turidu.
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
Chünki Tengri uni kem eqil qilghan, Uninggha danaliqni bermigen.
18 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
Halbuki, u yügürüsh aldida meydisini yuqirigha kötürginide, At hem atliqlarni kemsitip mazaq qilidu.
19 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
Sen atqa küch béghishlighanmiding? Sen uning boynigha yelpünüp turidighan yaylini kiygüzgenmiding?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
Sen uni heywetlik purqushliri bilen ademni qorqutidighan, Chéketkidek sekreydighan qilalamsen?
21 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
U esheddiylik bilen yer tatilap-zoxchup, Öz küchidin shadlinip kétidu, Qoralliq qoshun bilen jeng qilishqa atlinidu.
22 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
U qorqunchqa nisbeten külüpla qoyidu, Héchnémidin qorqmaydu; Qilichning bisidin u yanmaydu.
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Oqdan, julaliq neyze, Görzimu uning yénida sharaqshiydu,
24 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
U yerni achchiq hem ghezep bilen yutuwétidu, [Jeng] kanayini bir anglapla hayajanlinip qin-qinigha patmay kétidu.
25 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
Kanaylarning awazi bilenla u: «Ayhay!» deydu, U jengni yiraqtin purap bolidu. U serkerdilerning towlashlirini, jengchilerning warqirashlirini xushalliq bilen anglaydu.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
Sar séning eqling bilen uchamdu, Qanatlirini jenubqa qarap kéremdu?
27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
Bürküt buyruqung bilen yuqirigha perwaz qilip kötürülemdu, Uwisini yuqirigha salamdu?
28 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
U qoram tashning üstide makanlishidu, U taghning choqqisigha qonidu, Tik qiyanimu turalghusi qilidu.
29 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
Shu yerdin u owni paylap bayqiwalidu, Közliri yiraq-yiraqlarni közitidu.
30 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
Uning baliliri qan shoraydu; Öltürülgenler nede bolsa, u shu yerde bolidu».

< Job 39 >