< Job 39 >
1 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
3 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
4 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
6 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
8 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
9 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
10 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
11 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
12 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
13 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
14 Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
16 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
18 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
19 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
21 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
22 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
24 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
25 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
28 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
29 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
30 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.