< Job 39 >

1 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
“Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
3 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
4 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
“Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
6 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
8 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
9 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
“Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
10 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
11 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
12 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
13 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
“Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
14 Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
16 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
18 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
19 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
“Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
21 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
22 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
24 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
25 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
“Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
28 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
29 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
30 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”

< Job 39 >