< Job 39 >
1 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
“Yeroo itti qellejjeen dhaltu beektaa? Yeroo itti borofni ilmoo ishee dhaltu argiteertaa?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
Jiʼa isaan garaatti ilmaan baatan ni lakkooftaa? Yeroo isaan itti dhalan ni beektaa?
3 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
Isaan jilbeenfatanii ilmaan isaanii dhalu; foolachuu isaaniis ni hobbaafatu.
4 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
Ilmaan isaanii ni jabaatu; alattis ni guddatu; baʼanii ni deemu; hin deebiʼanis.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
“Eenyutu harree diidaa gad dhiise? Funyoo isaas eenyutu hiike?
6 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
Ani gammoojjii mana isaa, lafa soogiddaas iddoo jireenya isaa godheen kenneef.
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
Inni waca magaalaa keessaatti ni kolfa; iyya konkolaachisaas hin dhagaʼu.
8 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
Waan dheedu argachuuf tulluuwwan irra laba; waan lalisaa hundas ni barbaada.
9 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
“Gafarsi si tajaajiluuf siif ajajamaa? Dallaa kee keessas ni bulaa?
10 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
Akka inni lafa siif qotuuf funyoodhaan isa hidhuu ni dandeessaa? Yookaan inni si duubaan boʼoo ni baasaa?
11 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
Ati waan inni humna guddaa qabuuf isa ni amanattaa? Hojii kee jabaa illee isatti ni dhiiftaa?
12 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
Akka inni midhaan kee walitti qabee oobdii kee irratti siif tuuluuf isa ni abdattaa?
13 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
“Guchiin gammachuudhaan qoochoo ishee afarsiti; garuu qoochoo fi baallee huummootiin wal bira hin qabamu.
14 Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
Hanqaaquu ishee lafa irratti buufti; akka itti hoʼuufis cirracha keessatti dhiifti;
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
garuu akka miilli wayii caccabsu, akka bineensi irra ejjetu hin yaadattu.
16 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
Cuucii isheettis akka waan isaan kan ishee hin taʼiniitti garaa jabaatti; yoo dadhabbiin ishee akkasumaan bade illee isheef homaa miti;
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
Waaqni ogummaadhaan ishee hin badhaafneetii; yookaan hubannaa isheef hin qoodne.
18 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
Yeroo fiiguuf qoochoo ishee balʼifattutti, isheen fardaa fi namicha gulufutti kofalti.
19 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
“Ati fardaaf jabina ni kennitaa? Yookaan morma isaatti gama uffisuu dandeessaa?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
Akka inni akkuma hawwaannisaatti utaalu ni gootaa? Ulfinni korrisa isaas sodaachisaa dha.
21 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
Inni humna isaatti gammadee akka malee guulee lafa dhidhiita; baʼees miʼa lolaatti qajeela.
22 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
Inni sodaatti ni kolfa; waan tokko illee hin sodaatu; goraadee irraas duubatti hin deebiʼu.
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Manʼeen xiyyaa, eeboo fi ankaaseen calaqqisus cinaacha isaatti bubbuʼee kililcha.
24 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
Siʼaaʼee rommuudhaan lafa haadha; yeroo malakanni afuufamutti illee obsee dhaabachuu hin dandaʼu.
25 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
Inni yommuu malakanni afuufamutti ‘Uffee’ jedhee imimsa; waca ajajjootaatii fi iyya waraanaa, foolii waraanaa illee fagoottu suufa.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
“Cululleen ogummaa keetiin barriftee qoochoo ishees gara kibbaatti balʼiftii?
27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
Risaan ajaja keetiin ol baʼee ol fagootti mana isaa ijaarrataa?
28 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
Inni qarqara hallayyaa irra jiraata; halkanis achuma bula; kattaan fofottoqaanis daʼoo isaa ti.
29 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
Achi taaʼees waan nyaatu adamsa; iji isaas fagootti waan sana arga.
30 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
Cuucoliin isaa dhiiga dhugu; innis lafa raqni jiruu hin dhabamu.”