< Job 39 >
1 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
Kjenner du tiden når stengjetene føder, og gir du akt på hindenes veer?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
Teller du månedene til de skal bære, og vet du tiden når de føder?
3 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
De bøier sig, føder sine unger og blir fri for sine smerter.
4 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
Deres unger blir kraftige og vokser op ute på marken; de løper bort og kommer ikke tilbake til dem.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
Hvem har gitt villeslet dets frihet, hvem løste dets bånd,
6 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
det som jeg gav ørkenen til hus og saltmoen til bolig?
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre.
8 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
Hvad det leter op på fjellene, er dets beite, og det søker efter hvert grønt strå.
9 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
Har vel villoksen lyst til å tjene dig? Vil den bli natten over ved din krybbe?
10 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
Kan du binde villoksen med rep til furen? Vil den harve dalene efter dig?
11 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
Kan du stole på den, fordi dens kraft er så stor, og kan du overlate den ditt arbeid?
12 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
Kan du lite på at den fører din grøde hjem, og at den samler den til din treskeplass?
13 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
Strutsen flakser lystig med vingene; men viser dens vinger og fjær moderkjærlighet?
14 Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
Nei, den overlater sine egg til jorden og lar dem opvarmes i sanden,
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr trå dem i stykker.
16 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt.
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
For Gud nektet den visdom og gav den ingen forstand.
18 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter.
19 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
Gir du hesten styrke? Klær du dens hals med bevrende man?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig.
21 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer.
22 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Over den klirrer koggeret, blinkende spyd og lanse.
24 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder.
25 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte værer den striden, høvedsmenns tordenrøst og hærskrik.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
Skyldes det din forstand at høken svinger sig op og breder ut sine vinger mot Syden?
27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
Er det på ditt bud at ørnen flyver så høit, og at den bygger sitt rede oppe i høiden?
28 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
Den bor på berget og har nattely der, på tind og nut.
29 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
Derfra speider den efter føde; langt bort skuer dens øine.
30 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
Dens unger drikker blod, og hvor der er lik, der er den.