< Job 39 >

1 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
“Omanyi ebiro embuzi z’oku nsozi mwe zizaalira? Oba oyinza okumanya empeewo we ziwakira?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
Oyinza okubala emyezi gye zimala zizaale? Omanyi obudde mwe zizaalira?
3 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
Zikutama ne zizaala abaana baazo, ne ziwona obulumi bw’okuzaala.
4 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
Abaana baazo bakula ne bagejjera ku ttale, batambula ne bagenda obutadda.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
“Ani eyaleka entulege okwetambulira mu ddembe lyayo? Ani eyasumulula emiguwa gyayo,
6 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
gye nawa ensi ey’omuddo okuba amaka gaayo, n’ensi ey’omunnyo okubeerangamu?
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
Esekerera oluyoogaano lw’ekibuga, tewuliriza kulekaana kw’abavuzi ba bidduka.
8 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
Ebuna ensozi, ly’eddundiro lyayo, ng’enoonya ekintu kyonna ekibisi.
9 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
“Embogo eyinza okukkiriza okuba omuweereza wo, n’esula ekiro mu kisibo kyo?
10 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
Oyinza okugisiba ku muguwa n’ogirimisa olubimbi? Eyinza okukuvaako emabega ng’erima mu kiwonvu.
11 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
Oyinza okugyesiga olw’amaanyi gaayo amangi? Oyinza okugirekera emirimu gyo egy’amaanyi?
12 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
Oyinza okugyesiga okukuleetera emmere yo ey’empeke, oba okukuleetera eŋŋaano mu gguuliro lyo?
13 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
“Ebiwaawaatiro bya maaya bisanyusa nga byewujja, naye ebiwaawaatiro n’ebyoya bya kalooli tebiraga kisa.
14 Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
Kubanga emaaya ebiika amagi gaayo ku ttaka, n’egaleka ne gabugumira mu musenyu,
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
ne yeerabira nti, ekigere kisobola okugaasa, era nga ensolo ey’omu nsiko eyinza okugalinnya.
16 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
Obwana bwayo ebuyisa bubi ng’obutali bwayo gy’obeera nti, yazaalira bwereere.
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
Kubanga Katonda teyagiwa magezi wadde okutegeera.
18 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
Ate bw’eyanjuluza ebiwaawaatiro byayo edduke esoomooza embalaasi n’omugoba waayo.
19 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
“Embalaasi ggwe ogiwa amaanyi, oba ggwe oyambaza ensingo yaayo obwoya obwewumba?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
Ggwe ogisobozesa okubuuka ng’enzige n’ekanga n’okukaaba kwayo okw’entiisa?
21 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
Etakula ettaka mu kiwonvu, nga yeeyagala olw’amaanyi gaayo, n’eryoka efuluma okusisinkana abalwanyi abakutte ebyokulwanyisa.
22 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
Esekerera okutya, n’eteba na kigitiisa. Ekitala tekigitiisa kugizza mabega.
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Omufuko ogujjudde obusaale gwesuukundira ku lubuto lwayo, awamu n’effumu erimasamasa, n’akasaale.
24 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
Mu busungu obungi emira ettaka, tesobola kusigala mu kifo kimu ng’ekkondeere livuze.
25 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
Ekkondeere bwe livuga n’egamba nti, ‘Awo!’ N’ewunyiriza olutalo olukyali ewala, n’ewulira n’okuleekaana kwa baduumizi b’amaggye.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
“Amagezi go ge gabuusa kamunye, n’ayanjuluza ebiwaawaatiro bye e bukiikaddyo?
27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
Ggwe olagira empungu okubuukira ewala mu bbanga, era n’ezimba n’ekisu kyayo waggulu ennyo?
28 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
Ku lwazi kw’ezimba amaka gaayo ekiro n’esula okwo, ku lwazi olunywevu olutabetentebwa.
29 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
Eyo gy’ekettera omuyiggo gw’eneerya, eriiso lyayo ligulengerera wala.
30 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
Obwana bwayo bunywa omusaayi, era awali emirambo w’ebeera.”

< Job 39 >