< Job 39 >

1 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
Ku kom etu ke pacl nani lemnak fineol uh ac isusla? Kom nu liye ke deer lemnak uh isus uh?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
Kom etu lah eltal ac pitutu malem ekasr elos fah isusla? Ac kom etu pacl in isus lalos uh?
3 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
Kom etu ke pacl elos ac kuruweni Ac oswela natu natulos uh nu faclu?
4 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
Natu natulos uh ac kapak ac arulana fokokoi inima uh; Elos ac som ac tia sifil foloko.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
“Su ikasla donkey lemnak uh? Su fuhlela eltal in forfor sukosok?
6 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
Nga sang acn mwesis uh tuh in acn in muta lalos, Ac lela elos in muta yen wangin mwet muta we, ac wangin mah ku in kapak we.
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
Elos muta yen loes liki oraru lun siti uh, Ac wangin mwet ku in akmunayalosla ac sap elos in orekma.
8 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
Fineol uh pa acn mahsrik ma elos mongo we, Ac suk ma folfolsra elos in kang.
9 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
“Ya soko cow lemnak ac ku in orekma lom? Ku el ac lungse motul in lohm sin kosro nutum uh?
10 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
Ku kom ku in kapriya soko ke sucl ac oru elan pikin ima lom uh? Ku oru elan amakin mwe kulkul inima lom uh?
11 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
Kom ku in lulalfongi ke fokoko lun manol, Ac finsrak mu elan oru orekma toasr lom uh?
12 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
Ya kom lulalfongi elan usani fokin ima ma kom kosrani uh Ac orani wheat uh nu ke acn in kulkul wheat lom uh?
13 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
“Posohksok lulap lun ostrich finne pisrpisr ke pikpik uh, Tuh ostrich uh tia ku in sohk oana stork uh.
14 Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
Ostrich uh filiya atro natulos ah fin fohk uh, Fusrfusr lun fohk uh in mau ku in fisrik atro uh.
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
El tia nunku lah nia se ku in longya, Ku kosro lemnak ac fukulya.
16 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
El oru oana in tia ma natul pa atro uh. El tia nunku lah ac wangin sripen kemkatu lal uh.
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
Nga pa tuh oru elan lalfon, Ac tia sang etauk nu sel uh.
18 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
Tusruktu el fin mukuiyak elan kasrusr El ac isrun na soko horse ac mwet ma kasrusr fac uh.
19 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
“Job, ku kom pa oru horse uh in fokoko, Ac sang unac fin kwawalos in srosro uh?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
Ku kom pa oru elos in sro oana locust uh, Ac aksangengye mwet uh ke mongin fwaclos uh?
21 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
Elos ac rarala ac kihling infohk infahlfal uh; Elos ac yuyang nu ke mweun ke kuiyalos nufon.
22 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
Elos tia etu sangeng, Ac wangin cutlass ku in oru elos in foloki.
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Kufwen mweun ma mwet kasrusr faclos uh us Ac erarrar ac saromrom ke kalmen faht uh.
24 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
Elos ac rarak ke tufal uh, ac sroak kasrusr nu meet. Pacl mwe ukuk uh kasla, elos tia ku in oakwuki.
25 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
Pacl nukewa mwe ukuk uh ac kas uh elos ac ngorla; Elos ku in ngokak mweun uh meet liki elos apkuranyang nu kac, Ac elos lohng pusren sapsap lun mwet kol lun mwet mweun uh.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
“Ya won hawk uh lutlut sohksok sum Ke el ac asroelik posohksok lal nu eir uh?
27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
Ku eagle uh soano sapsap lom Tuh elan orala ahng lal uh yen fulat fineol uh?
28 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
El ac orala acn in muta lal uh fin eot ma oan yen fulat oemeet fineol uh, Ac oru acn tohktok fineol uh in nien wikla ku lal.
29 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
El ac muta we ac ngetnget liye acn loes ac acn apkuran, In konauk ma elan uniya ac kang.
30 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
Eagle uh ac toeni raunela monin ma misa, Ac eagle fusr uh ac nim srah kac uh.”

< Job 39 >