< Job 39 >
1 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
3 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
4 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
6 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
8 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
9 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
10 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
11 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
12 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
13 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
14 Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
16 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
18 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
19 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
21 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
22 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
24 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
25 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
28 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
29 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
30 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。