< Job 39 >

1 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
U A ike anei oe i ka wa e hanau ai na kao hihiu o ka pali? Ua malama anei oe i ka hanau ana o na dia?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
E hiki anei ia oe ke helu i na malama o ko lakou koko ana? A ua ike anei oe i ka wa e hanau ai lakou?
3 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
Kulou iho no lakou, hanau mai i ka lakou mau keiki, I ka wa i pau ai ko lakou nahunahu ana.
4 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
Ua ikaika ka lakou poe keiki, Nui ae la lakou, ma ka waonahele; Hele aku lakou aole e hoi hou mai io lakou la.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
Owai la ka i hookuu wale aku i ka hoki hihiu? Owai hoi ka i kala ae i na mea paa o ka hoki hihiu?
6 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
O kona hale ka waonahele a'u i hana'i, A o kahi panoa kona noho ana.
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
Akaaka no ia i ka haunaele o ke kulanakauhale, Aole ia e hoolohe i ka wawa o ke kahu holoholona.
8 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
O ka mea i loaa o na mauna, oia kana ai, A imi no ia i na mea uliuli a pau.
9 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
E ae mai anei ka reema e hookauwa nau, E noho no ia ma kou wahi hanai?
10 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
E hiki ia oe ke hoopaa i ka reema ma ke auwaha me kona kaula? E hana anei ia i na awawa me ka oopalau mahope ou?
11 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
E hilinai anei oe ia ia no ka nui o kona ikaika? E waiho anei oe i kau hana ia ia?
12 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
E manao anei oe ia ia i hoihoi mai ia i kau ai. A e hoiliili i kau hua palaoa?
13 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
O ka eheu o ka iana ke hele wikiwiki; He eheu anei a he hulu kona e like me ko ka setoreka?
14 Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
No ka mea, waiho no ia i kona hua iloko o ka honua, A hoopumehana ia lakou ma ka lepo,
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
A hoopoina no ia e hoopepe auanei ka wawae ia lakou, A o ka holoholona hihiu o ke kula e hehi iho ia lakou.
16 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
Ua hana paakiki aku ia i kana mau keiki, me he mea la aole nana; He make hewa kona luhi, a he makau ole nae.
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
Na ke Akua no ia i hoonele i ke akamai, Aole hoi ia i haawi ia ia i ka naauao.
18 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
Aka, i ka wa i hooholo ai oia ia ia iho, Ua akaaka no ia i ka lio a me kona mea hooholo.
19 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
Ua haawi anei oe i ka ikaika no ka lio? Ua hoaahu anei oe i kona a-i i ka hulu haalulu?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
E hiki anei ia oe ke hoolele ia ia e like me ka uhini? A kona hau nui ana, he mea weliweli ia.
21 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
Helu no oia ma ke awawa, a olioli ikaika: Hele aku e halawai me ka mea kaua.
22 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
Ua akaaka no ia i ka makau, aole haalulu; Aole ia e huli ae mai ka pahikaua aku.
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Nakeke ke aapua ia ia, O ka maka o ka ihe a me ka pahi.
24 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
Me ka hau ana a me ka huhu, ua ale no ia i ka aina: Aole ia e ku malie i ka wa e kani ai ka pu.
25 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
I waena o na pu kani, i iho la ia, Ha, ha! A honi aku la ia i ke kaua ma kahi loihi, I ka uwa ana o na luna, a me ka hooho kaua.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
Na kou naauao anei e lele aku ka nisu, Hohola aku no ia i kona mau eheu ma ke kukulu hema?
27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
Na kau kauoha anei i lele ae iluna ka aeto, A e kau i kona punana ma kahi kiekie?
28 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
Ma ka pali no ia i noho ai a hoomau ai, Maluna o kahi oioi o ka pohaku, a ma kahi paa.
29 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
Malaila mai no ia i imi ai i ka mea pio, A nana ae kona maka i kahi loihi.
30 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
O kana poe keiki, inu lakou i ke koko; A ma kahi o na heana, malaila no oia.

< Job 39 >