< Job 39 >

1 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
“Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
3 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
4 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
“Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
6 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
8 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
9 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
“Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
10 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
11 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
12 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
13 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
“Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
14 Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
16 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
18 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
19 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
21 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
22 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
24 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
25 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
28 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
29 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
30 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”

< Job 39 >