< Job 39 >
1 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
3 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
4 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
6 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
8 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
9 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
10 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
11 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
12 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
13 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
14 Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
16 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
18 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
19 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
21 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
22 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
24 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
25 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
28 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
29 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
30 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.