< Job 39 >
1 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
3 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
4 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings, [Anderer Name für Wildesel]
6 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
8 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
10 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche [Eig. an die Furche seines Seiles, d. h. wirst du ihn mit dem Seile in der Furche halten können] binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
11 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
12 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
13 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
14 Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
16 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
18 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie [O. Jetzt peitscht sie sich in die Höhe, lacht usw.] des Rosses und seines Reiters.
19 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
21 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
Es scharrt [Eig. sie scharren] in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
22 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
24 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, [d. h. jagt mit Windeseile dahin] und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
25 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
28 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
29 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
30 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.