< Job 39 >
1 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
Can you count the months that they fulfil? Or do you know the time when they give birth?
3 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
They bow themselves. They bear their young. They end their labour pains.
4 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
9 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labour?
12 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
13 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
“The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
14 Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labour is in vain, she is without fear,
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
25 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings towards the south?
27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
29 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”