< Job 39 >

1 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
Canst thou number the months [that] they fulfill? or knowest thou the time when they bring forth?
3 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
6 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
8 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
The range of the mountains [is] his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
10 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
Wilt thou trust him, because his strength [is] great? or wilt thou leave thy labor to him?
12 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather [it into] thy barn?
13 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
[Gavest thou] the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich!
14 Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in the dust,
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers: her labor is in vain without fear;
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
Because God hath withheld wisdom from her, neither hath he imparted to her understanding.
18 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
When she lifteth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible.
21 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength: he goeth on to meet the armed men.
22 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
24 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that [it is] the sound of the trumpet.
25 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
Doth the hawk fly by thy wisdom, [and] stretch her wings towards the south?
27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
From thence she seeketh the prey, [and] her eyes behold afar off.
30 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
Her young ones also suck up blood: and where the slain [are], there [is] she.

< Job 39 >