< Job 39 >
1 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
¿ Do you know [the] time of [the] bringing forth of mountain goats of rock [the] giving birth of does do you watch?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
Will you count? [the] months [which] they complete and do you know? [the] time of bringing forth they.
3 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
They kneel down young their they cleave open labor-pains their they send forth.
4 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
They become strong young their they grow in the open they go forth and not they return to them.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
Who? did he let loose [the] wild donkey free and [the] fetters of [the] wild ass who? did he loosen.
6 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
Which I appointed [the] desert plain home its and dwelling-places its [the] saltiness.
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
It laughs to [the] tumult of a town [the] shouting of a driver not it hears.
8 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
It explores mountains pasture its and after every green plant it searches.
9 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
¿ Is it willing a wild ox to serve you or? will it pass [the] night at feeding trough your.
10 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
¿ Will you bind [the] wild ox in a furrow rope its or? will it harrow valleys behind you.
11 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
¿ Will you trust in it for [is] great strength its so you may leave? to it toil your.
12 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
¿ Will you trust in it that (it will bring back *Q(K)*) seed your and threshing floor your it will gather.
13 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
[the] wing of Ostriches it flaps joyously if a pinion a stork and plumage.
14 Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
For it abandons to the ground eggs its and on [the] dust it keeps [them] warm.
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
And it has forgotten that a foot it will crush it and [the] animal of the field it will trample it.
16 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
It treats roughly young its to not [belonging] to it [is] to emptiness labor its not fear.
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
For he has made forget it God wisdom and not he gave a share to it in understanding.
18 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
About the time on the height it flaps it laughs to the horse and to rider its.
19 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
¿ Do you give to the horse strength ¿ do you clothe neck its a mane.
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
¿ Do you make leap it like locust [the] majesty of snorting its [is] terror.
21 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
They paw in the valley so it may rejoices in strength it goes forth to meet weaponry.
22 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
It laughs to fear and not it is dismayed and not it turns back from before a sword.
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
On it it rattles a quiver [the] blade of a spear and a javelin.
24 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
With shaking and excitement it swallows [the] ground and not it stands firm for [the] sound of a horn.
25 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
In [the] sufficiency of a horn - it says aha! and from a distance it smells battle [the] thunder of commanders and [the] battle-cry.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
¿ From understanding your does it soar a falcon does it spread out? (wings its *Q(K)*) to [the] south.
27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
Or? on mouth your does it make high [its flight] an eagle and that it sets on high nest its.
28 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
A rock it dwells and it may pass [the] night on [the] tooth of a rock and a stronghold.
29 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
From there it spies out food from afar eyes its they look.
30 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
(And young ones its *Q(K)*) they drink blood and at where [those] slain [are] [is] there it.