< Job 39 >
1 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
3 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
4 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
6 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
8 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
9 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
10 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
Canst thou bind the wild-ox, so that—with the ridge—shall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
11 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
12 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
13 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
14 Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
For she leaveth—to the earth—her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
And hath forgotten, that, a foot, may crush them, —or, the wild beast, tread on them!
16 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
Dealing hardly with her young, as none-of-hers, In vain, her labour, without dread.
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
18 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
19 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
Couldst thou give—to the Horse—strength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
21 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
22 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Against him, whiz [the arrows of] the quiver, the flashing head of spear and javelin;
24 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
With stamping and rage, he drinketh up the ground, —he will not stand still when the horn soundeth;
25 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle, —the thunder of commanders and the war-cry.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
28 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
29 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
30 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.