< Job 39 >
1 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?
3 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
6 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
8 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
9 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
Will the unicorn be willing to serve you, or abide by your crib?
10 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
Can you bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
11 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labor to him?
12 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
13 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
Gave you the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich?
14 Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
Which leaves her eggs in the earth, and warms them in dust,
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labor is in vain without fear;
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
22 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
24 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
25 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
28 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
She dwells and stays on the rock, on the crag of the rock, and the strong place.
29 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
From there she seeks the prey, and her eyes behold afar off.
30 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.