< Job 39 >

1 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
3 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
4 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
6 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
8 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
9 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
10 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
11 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
12 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
13 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14 Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
16 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
18 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.
19 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
21 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
22 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
24 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
25 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
28 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
29 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
30 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.

< Job 39 >