< Job 39 >
1 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
“Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
3 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
4 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
6 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
8 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
9 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
10 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
11 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
12 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
13 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
14 Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
16 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
18 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
19 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
21 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
22 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
24 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
25 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
28 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
29 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
From there he spies out food; his eyes see it from afar.
30 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”