< Job 39 >

1 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare paa Hindenes Veer,
2 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
tæller du mon deres Drægtigheds Maaneder, kender du Tiden, de føder?
3 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
4 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
6 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
8 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstraa op.
9 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den staa ved din Krybbe om Natten?
10 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
11 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
Stoler du paa dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
12 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd paa Loen?
13 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
14 Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
tænker ej paa, at en Fod kan knuse dem, Vildtet paa Marken træde dem sønder?
16 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
Haard ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
18 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
Naar Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
19 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
21 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
Den skraber muntert i Dalen, gaar Brynjen væligt i Møde;
22 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
23 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
24 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, naar Hornet lyder;
25 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Raab.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
28 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
Den bygger og bor paa Klipper, paa Klippens Tinde og Borg;
29 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
30 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!

< Job 39 >