< Job 38 >

1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
39 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
40 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
41 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.

< Job 38 >