< Job 38 >
1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
39 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
40 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
41 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.